¿Cómo se subtitula una serie?

¿Ves series o películas descargadas por Internet, en idioma original y con subtítulos? Tal vez no te hayas puesto a pensar que detrás de esa media hora u hora entera de texto en tu pantalla hay gente que hace el subtitulado “por amor al arte”. El caso de las series es bastante particular, actualmente podemos disfrutar de nuestras series favoritas subtituladas (que para mi es la mejor forma de verlas) a los pocos días de ser emitidas (en algunos casos a las pocas horas, dependiendo de la popularidad de la serie).

No voy a dar detalles técnicos (tal vez más adelante) sobre el subtitulado, sino que recomiendo un buen post del excelente blog Espoiler. Para quienes aún no lo conozcan y les guste la buena TV, Espoiler es el blog de Hernán Casciari, responsable, en base a sus recomendaciones, que la mula eche humo buena parte de la semana por bajar tantas series buenas. En Espoiler Hernan recomienda sieres, las analiza y da algunos tutoriales para descargarlas.

Pues hoy, Hernán dedicó un post a los “subtituladores”, aquellos pequeños grandes héroes que hacen posible que podamos ver (y entender) una serie en idioma original a los pocos días de haberse emitido en la TV estadounidense. La entrada original se llama Los Justos y es de su otro blog Orsai.

Los Justos

Los miércoles a las nueve de la noche, hora de Nueva York, la cadena norteamericana ABC emite una serie de televisión que me gusta. A esa misma hora un mexicano llamado Elías, dueño de un vivero en Veracruz, la está grabando directamente a su disco rígido, y tan pronto como acabe subirá el archivo a Internet, sin cobrar un centavo por la molestia. Tiene esta costumbre, dice, porque le gusta la serie y sabe que hay personas en otras partes del mundo que están esperando por verla. Lo hace con dedicación, del mismo modo que trasplanta las gardenias de su jardín para que se reproduzca la belleza.

A las once de la noche de ese mismo miércoles, Erica, una violinista canadiense de veinticuatro años que ama la música clásica, baja a su disco rígido la copia de Elías y desgraba uno a uno los diálogos para que los fanáticos sordomudos de la serie puedan disfrutarla; distribuye esos subtítulos en un foro tan rápido como puede. No cobra por ello ni le interesa el argumento: lo hace porque su hermano Paul nació sordo y es fanático de la serie, o quizás porque sabe que hay otra mucha gente sorda, además de su hermano, que no puede oír música y debe contentarse con ver la televisión.

A las 3:35 de la madrugada del jueves, hora venezolana, Javier baja en Caracas la serie que grabó Elías y el archivo de texto que redactó y sincronizó Erica. Javier podría ver el capítulo en idioma original, porque conoce el inglés a la perfección, pero antes necesita traducirlo: siente un placer extraño al descubrir nuevas etimologías, pero más que nada le place compartir aquello que le interesa. Para no perder tiempo, Javier divide el texto anglosajón en ocho bloques de tamaños parecidos, y distribuye por mail siete de ellos, quedándose con el primero.

Inmediatamente le llega el segundo bloque a Carlos y Juan Cruz, dos empleados nocturnos de un Blockbuster bonaerense que suelen matar el tiempo jugando al ajedrez, pero que ocupan los miércoles a la madrugada en traducir una parte de la serie, porque ambos estudian inglés para dejar de ser empleados nocturnos, y también porque no se pierden jamás un capítulo.

Sigue leyendo Los Justos.

Para conseguir subtítulos de series / películas, recomiendo visitar: SubDivX, Asia-Team, aRGENTeaM, SoloSubtítulos, OpenSubtitles y WikiSubtitles.

Entradas Relacionadas:
  • ¿Cómo se fabrica un TV de plasma?
  • Síndrome de Esto es el Colmo
  • ¿Cómo viaja un correo por Gmail?
  • 3 Respuestas a “¿Cómo se subtitula una serie?”


    1. 1 noi

      Excelente articulo el que escribio Hernán Casciari…
      me lleno de emocion!!!

      saludos

    2. 2 reyn

      Yo lo que bajo es anime fansubeado, la verdad que sin la labor altruista de estas personas muchas series no las conoceria y es de admirar la verdad esto, ya que dedican parte de su tiempo a algo que no les da ningun beneficio, simplemente lo hacen por amor al arte.

    3. 3 Koki

      Es bueno que exista gente que hace estas cosas (grabar los capítulos en alta definición, ponerlos a disposición de algún programa P2p, traducir el capítulo, etc) desinteresadamente.

    Añade un Comentario